Soudní překlady

Běžné překlady nejsou pro úřední potřebu vždy dostačující. Chystáte-li se předložit na úřadech listinu, která není psána v úředním jazyce té či oné země, pravděpodobně nepochodíte. Proč?

1Co musejí splňovat? 2Kdo je provádí? 3Co je potřeba? 4Jak dlouho trvají?

Jaké dokumenty jsou potřeba k soudnímu překladatelství?

Soudní překlady se samozřejmě neobejdou bez originálu či notářsky ověřené kopie toho dokumentu, který si chcete nechat soudně přeložit. Někdy je vyžadována také apostila, což je zvláštní doložka ověřující pravost dokumentu či listiny. Tyto zvláštní doložky jsou vydávány příslušným orgánem v té zemi, kde byl dokument vyhotoven. U nás jej vydává jak jinak než Ministerstvo zahraničních věcí.